As I always say, I like beaches and being in the sun very much, and I really enjoyed my vacation in Hawaii last month. However, today, I would like to write about a little painful memory of it with the hope that this terrible event will never happen to any of you this summer.
When I go to the beach, I usually don’t put on any sunscreen or oils, especially for these past few years, and I have never had any problem with it or even thought that anything might happen to me. So, this time also, I didn’t take anything with me but a small towel to protect my face. Yes, I do not like getting a suntan on my face.
In my opinion, ★chilling at the beach is the best way to spend time in summer, so it was not easy to pick up on the fact that I was not sun tanning but sun burning myself badly for the whole time I was there. Can you imagine that you can’t even walk from too much ★swelling? My legs were extremely hot, turned blood-red and I could hardly bend them.
This could be the worst travel experience of my life, but I’m already healed physically or, should I say, mentally, so I decided to write this blog to tell you all about the risk and hopefully I can put this event behind me.
P.S. I won’t give up going to the beach but I will make sure to put sunscreen on★going forward.
イギリス人のお父さんをもつ5歳の男の子が、先日”Let’s play catch! Do you like baseball?” の質問に“I’m not keen...” と答えました。Do you~?と聞かれたら、Yes, I do.かNo, I don’t.で答える、と習う私達日本人ですが、「あまり好きじゃないんだけど...」と少し丁寧に断るこのI’m not keen…も使えたらステキだな、と思いました!
昨夜、警察が殺人事件を捜査し解決するアメリカのドラマを見ていた際、裁判所で裁判長が判決を読み上げ、“So be it!”と言った後、ドン!と木槌(gavel-ガベルというものなのだそうです。)をたたきました。調べてみると、「それならそれでよい、それはそのままでいい」という意味になるそうです。判決が出た後なので、その判決通りに従うように、という意味なのでしょうね。Be it so.やLet it be so.も同じ意味を表すようです。語が倒置されていてかっこいいな、と思いました!
”My old apartment was small but comfortable.”「前のマンションは狭かったけど快適だったよ。」
“He gets a comfortable salary.”「彼は十分な給料をもらってるよ。」
など、肉体的に苦痛を与えない、精神的・肉体的に不安がない、安楽を与えることのできるほど何かが快適である状態である時に、いろいろなシチュエーションで使えるのです!「両親を大切にする」という意味で make one’s parents comfortableと表現することもできます!このcomfortable、是非使ってみて下さい!
友人2人が会話していた時のこと、「…The goal is to hire more staff so that I can work only 4 days a week. But that’s just pie in the sky at the moment.」(目標はもっとスタッフを雇って自分は週に4日だけ働くことだけど、今のところはずっと先の夢だな。)と、このpie in the skyが聞こえてきたので、すぐに聞いてみました。すると「dreaming」とのこと…。調べてみると、「(当てにならない)先の楽しみ、実現性のないもの、絵に描いた餅…」とありました。想像すると 空にパイ…あり得ないシチュエーションですよね!
Their plans to set up their own business are just pie in the sky.「彼らの起業計画は実現性がない。」などのように使います!