インストラクターブログ

Happy days!

2016年 04月 01日 インストラクターブログ

So, it seems that after a month of empty promises, spring has finally arrived in Sapporo. Even though this past winter was not the worst I have experienced in Hokkaido (I was actually able to ride my bike until mid-January), there is always a pleasant feeling when the weather begins to warm up and the snow begins to melt away. It might not be the best season in Sapporo, but there are still some great things about spring.

Just like the bears that inhabit the island, it seems as if everyone comes out of hibernation. The streets are full of people with smiles on their faces and the whole city is in a happy mood. And just like the hungry bears, Sapporo residents have an appetite for life. The positive energy that exists is the thing I like most about this time of year. This energy often means people think about taking up new challenges or getting back into their favorite summer pastimes: running, camping, and hiking, to name a few. For me, it’s golf.

Golf is not usually seen as a young person’s sport, so perhaps it is a sign of getting older (I will turn forty in a few months), but I have been eager for the golf courses to open so that I can get out and start playing again. So, whether you are looking forward to viewing the cherry blossoms or, like me, are keen to dust off the sports equipment, I hope you all have a lovely Sapporo spring!

And bring on summer!!

Adrian

~~~これ知ってた?~~~

★hibernation: 「冬眠」を意味します。ここでは冬に寒くてあまり外に出ていなかった人々が春になって暖かくなり街に出かけるようになった様子を「まるで冬眠から覚めたよう」と表現していますね!

★appetite: 「食欲、欲望、欲求、興味」などを意味します。春になるとおなかがすいているクマのように札幌に住む私たちも何かしたいという欲求が生まれますね!エイドリアンはゴルフのようです^^

★take up: 「(…を)取り上げる、手に取る、(…を)上方に連れていく、(乗り物に)乗せる、吸収する、ふさぐ、要する、奪う…」などいろいろな意味を持つtake upですが、このように「(仕事・趣味などを)始める」という意味もあります。みなさんはこの春何をはじめますか?

★dust off: 単語にある通り(…の)ちりを払うという意味のほかに、(取り出して)再び使う用意をするという意味もあります。春の到来もスポーツ用品などをだして用意するのも楽しみですね!

Greetings from Guam

2016年 02月 05日 インストラクターブログ
Greetings from Guam

Well, hello everyone!

You probably all know that I hate snow, so I thought I’d take a little break from winter this year in Guam.

I don’t know if you’ve ever visited the island, but this was my 4th visit, and it was a lot of fun. What I like about Guam is that it is has some great hotels and restaurants, but is very laid backand not very crowded.

Of course, the beaches aren’t quite as nice as those on some other resort islands (or in Australia!), but it’s still a lot of fun and it’s great to get some sunshine in January. One of the other things I like is that the food is good . . . especially the local favourite -- steak & lobster!

Despite there being quite a fewJapanese and Korean tourists, it was also a lot of fun to speak English everywhere I went. I know of lot of students in Japan study because they want to communicate better when travelling, and I realized (again) just how much fun it is to talk with people from other countries. I hope that we at Wordwise can help you all communicate better on your next trips overseas!!

Anyway, here are a couple of pics . . . hope these might encourage you to visit Guam sometime too.

Garry


~~~これ知ってた?~~~

★Laid back: 「くつろいだ、のんびりした、リラックスした」という意味です。ここでは多くの素敵なホテルやレストランがありながらも、人ごみが少なくのんびりしているところがグアムのいいところだと言っていますね! 日常英会話の中では、人の性格や態度を表す時にも使われます!

★despite:このように前置詞で使われるときは「~にもかかわらず」という意味で、よく新聞などで見られるような文語的な表現です。同意で、すこし柔らかい印象のin spite ofも一緒に覚えておきましょう!

★quite a few: (数が)少ないという意味のa few ですが、前にquite を付けると、なんと!反対に「かなり多数」という意味になります!despiteと一緒に考えてみると、ここでは 「かなりたくさんの日本人、韓国人観光客がいたにもかかわらず、行った全てのところで英語を話すこともとても楽しかった」という意味になりますね!

How to use quotation marks…. in spoken English!

2015年 12月 04日 インストラクターブログ

There are some limited occasions where quotation marks can be used in spoken English. Knowing how they are used can help you better understand the speaker’s thoughts and feelings. Also, knowing how to use them yourself is important in order to avoid offending other people.

If the speaker is describing something they have heard or read that they do not believe or agree with, they might highlight the information by making quotation marks in the air with their fingers as they say it.

They do this to show that they are using someone else’s words similar to the use of direct speech in writing e.g. John said, “The weather has got very cold.” There is, however, one major difference between using quotation marks in writing and in speech. Whenever a speaker puts a word or phrase in quotation marks, they are always showing they do not truly believe the words. This meaning is special to spoken English only. In writing, any feelings toward the words in the quotation marks are expressed in the sentence written before and after.

So, it’s easy to see how knowing this can help you understand the speaker’s feelings, especially when you are watching English-language movies or TV shows. However, I will offer one word of caution before you use it yourself. Be sure you select the correct word to finger quote. Remember it shows others that you don’t actually believe what you are saying, so naturally they should not believe you either. Have a look at this clip of the 90’s sitcom Friends, in which Joey confesses that he doesn’t know how to use these finger quotes correctly… then makes Ross even angrier. As you watch, please note their intonation during the conversation and how it matches the use of quotations. It is an important part of using quotations effectively in spoken English.

https://www.youtube.com/watch?v=CgRglfwSy00

I hope this will help you in the future!

Steve


~~~これ知ってた?~~~

★Quotation marks: その名の通り、クオーテーションマーク(“”)ということですが、文面と口語で用いられるときでは意味が変わってきます。 日常英会話の中で、または海外ドラマや映画で見かけたことのある人も多いのでは?

★Offend: 怒らせる、傷つける等の意味です。ここでは、Avoidと繋げて「人を傷つけないように」と訳せます。Avoidのあとは~ingのかたちになるのも覚えておきましょう!

★Sitcom: シチュエーションコメディが省略されシットコムと言われています。海外ドラマの、あのよく観客の笑い声の入ったドラマのことです。ラブコメや、ちょっと笑えるホームドラマなど、色々なシットコムがあります!リンクされている動画の“フレンズ”は、アメリカのとても有名なシットコムですね。

The Short Films

2015年 10月 02日 インストラクターブログ

I definitely wouldn't call myself an art aficionado. In fact, I have only visited the Hokkaido Museum of Modern Art Art twice in the last ten years, been to the Makomanai Art Park (Geijutsu no mori) just once in my entire time in Hokkaido, and despite living only five minute walk from Nakajima Park, I have never seen a performance inside Kitara Concert Hall.

However, like many people I do enjoy a good film. On average, I watch three or four full-length movies a week. Between the video rental store down the road, my own collection and the new streaming service Netflix, I have a steady supply from which to choose. But for a change of pace, I really enjoy short films, which differ greatly from feature films not only in length but always content and style. And so, I am really looking forward to attending the Sapporo International Short Film Fest 2015 this month (October 7-12). This year marks the festival's 10th anniversary of showcasing some of the best Japanese and international short films.

Short films can be far more entertaining than full-length feature films because they are often quirky. The filmmakers have more freedom to experiment with techniques and artistic styles, and the results can range from the weird to the wonderful. In fact, I've often turned to friends at the end of a short film and asked, "What WAS that?" In a similar way, there is always an element of surprise with short films because unlike Hollywood blockbusters there is basically no promotion for individual films. As a result, the audience has little idea about what to expect. Will it be a comedy or a serious drama? Who are the main characters? What is the story about? What country is it from? This last question touches on yet another reason that short films are great. Through them, we gain a glimpse into the people's lives and culture in other countries. One showing generally includes seven or eight films, so in an evening we might see films from the UK, the Netherlands, Switzerland, Korea, Spain and elsewhere. You won't get such a multicultural experience many other places...and you can also practice using your English!

So for a night of entertainment with an eclectic mix of stories from around the world, check out the link below.
http://sapporoshortfest.jp/

Adrian


~~~これ知ってた?~~~

★Aficionado= 熱狂的ファンの意味。 ここでは、「Art aficionado」=芸術/アート好き という意味です。 映画好きなら「Film aficionado」といえます^^

★Showcase= 日本語でもよく耳にする、陳列棚の意味のショーケースですが、ここでは動詞として活用しています。 動詞の「Showcase」には紹介する・展示する・披露する、のような意味もあります。 「今年映画祭は短編邦画・国際映画を披露して10周年」と訳せますね。

★Blockbuster= 大ヒット作。 ここでは「Hollywood blockbusters」と言っているので、「ハリウッド超大作」という意味です。

★Glimpse= ひとめ、ちらっと見えること。 「映画を通して他国の人々の生活や文化を垣間見ることができる」ということですね! 「Glimpse」の他にも、「Glance」や「Peek」なども類義語で、よく会話や文書で見かけます。一緒に関連付けて覚えちゃいましょう(^u^)

Hello!

2015年 09月 11日 インストラクターブログ

I have been living and working in Sapporo for over 4 years. I moved here from Ireland after I graduated from graduate school in Dublin. Before Wordwise, I worked in a Japanese sales company that imported products. I spent my time communicating, in Japanese, with Japanese colleagues, customers and employees of supplier companies. This was a challenging(!), but very rewarding, experience.

I really enjoy living in Sapporo. I spend my time during the summer months meeting friends at BBQs or playing sports together, and go snowboarding in winter. Since I was a child I have played soccer, rugby and tennis. Basically, I like to have fun and meet new people.

I'm studying Japanese in my spare time, too. I love to learn new words and phrases, and to motivate me to study more, I’m planning to take the Japanese Language Proficiency Test (JLPT). Learning Japanese is very rewarding, but reading Kanji and adjusting my language to the correct level of politeness are still difficult. I have much more to learn, so I will continue to try my best!

I am sure that you have similar feelings to your English study – some parts are easier than others. I look forward to helping you overcome those challenges and reach your English study goals!

Steve

~~~これ知ってた?~~~
★rewarding
~の価値がある、やりがいがある。
スティーブにとって日本語の環境で働くということは大変でしたが、やりがいもあったようですね!

★spare time
「時間があるとき」という意味。「free time」 と同じように使えますが、その他にも「spear」には「(時間を)さく」、「余計な、余分な」等の意味もあります。日本語でもスペアキー(合鍵)なんて言いますよね!?

★overcome
克服する、打ち勝つ、乗り越える。
スティーブも日本語の勉強を頑張っているようです!みなさんもワードワイズで一緒に英語学習に打ち勝ちましょう\(^o^)/

So long and thanks for all the fish…*

2015年 08月 28日 インストラクターブログ

Well, I can’t believe our two years in Sapporo is nearly to an end! My husband Alex and I came here in October 2013. We had visited Japan on holidays in the past, but visiting a place is quite different to living there. At first, it felt like just another fun holiday, but once we realised we were residents, we experienced some culture shock.

An obvious challenge was the language barrier. I can now appreciate how lucky we were to have grown up with English, an international language, as our mother tongue! English uses a simple alphabet, while Japanese has 3 completely differently forms of writing!? As my work in Japan has involved speaking English everyday, I feel like I haven't had the time or opportunity to practice speaking Japanese. So, although I've had a great experience with many memorable moments, I wonder if perhaps I might've gained deeper insight and meaning from knowing the language better. Still, this inability to communicate has led to some funny encounters, which have reminded me to laugh along the way!

The extreme weather was also a bit of a shock! But the seasons in Japan are so clearly defined, yet equally wonderful. Lush green foliage and flowers in summer, colourful leaves in autumn, snow in winter and beautiful blossoms in spring. The change of seasons also corresponds to changes in fashions, food, decorations and activities. I didn't know that there were so many different styles of coats, hats, gloves and shoes!! There’s warming food in winter and cold refreshing food in summer. Decorations in shops and arcades imitate nature and there are so many festivals to celebrate the seasonal changes, like Setsubun, and, in Sapporo, the spectacular Snow Festival, the Pacific Music Festival and the Beer Garden.

We’ve been very lucky to have lots of visitors while living in Japan, and with them we’ve had some great travel experiences. We’ve been to the summer festival in Fukuoka, the temples of Kyoto, Universal Studios in Osaka, amazing artworks on Naoshima, and the natural beauty of Shiretoko. We’ve enjoyed singing many songs at karaoke, great classical concerts, craft markets, and probably averaged about one soup curry every week!
I’ve heard that you can experience a ‘reverse culture shock’ when you move back to your homeland. There will be things I’m sure we’ll miss about Japan: the fashions, the karaoke, the food, but mostly we will miss the great friends that we’ve met over these last 2 years. But for now, I’m looking forward to no longer being ‘Absent Aunty Abby’ to my nieces and nephews and seeing Tasmania from a fresh perspective. I encourage everyone to keep living and learning, and most importantly, don’t forget to laugh along the way!

*This is the title of my favourite book in Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy series, and very appropriate given the large amount of fish we've eaten in Japan!!

Abby



~~~これ知ってた?~~~
★Language barrier
言葉の壁。ついつい「language wall??」なんて言ってしまいそうですが、英語では「バリア」で表現できるんですね!

★Encounter(s)
「遭遇する・出くわす」という動詞ですが、ここでは名詞として使われ、「面白いハプニング」と意訳出来ます。アビーは言葉が通じなかったせいで、笑ってしまうようないい思い出が出来たようです^^

★Correspond to~
「~に一致する・相当する」等の意味があります。
ここでは、季節が変わる度、その都度周りの行事も季節に合わせ変化していく、ということ。四季のある日本では当たり前のように思えますが、タスマニアでは季節に合わせた変化はあまり見られないのでしょうか??

★Along the way

道なりに、道に沿って、ということですが、ここでは「いつも」と訳せます。道をずっと進みながら、いつも笑うことを忘れてはいけない。最後にアビーからの素敵なメッセージでした^^

Summer’s here, and it’s time to hit the road.

2015年 08月 07日 インストラクターブログ

Summer’s here, and it’s time to hit the road.
I first read Jack Kerouac’s On the Road in my first year at university. I’d just moved from the wide brown landscapes of my hometown in western New South Wales to the wet, green suburbs of Melbourne, and Kerouac’s novel awoke in me a desire to travel to some of the more isolated areas of the country. That summer vacation, along with two friends from the university rugby club, I took a road trip from Melbourne, though the bush and desert, all the way the Darwin in the far north of Australia and back again – around 8,000 km!

Since that time, I’ve always associated summer with travel: not a few days at a beach resort in Thailand, but long-distance road trips through the countryside, getting a firsthand look at rural life and roughing it a bit.

Real road trips, however, take time and these days work seems to take up so much of our lives, that for most of us it’s not that easy to get away for 2 or 3 weeks or more. Still, I’ve found that rural Hokkaido provides a great opportunity to hit the road, even for those with limited time. Last year, I was able to travel from Sapporo to Obihiro, and from there up to Mombetsu, Wakkanai and back down to Sapporo. The whole trip only took 5 days, but the varied scenery and multitude of small country roads to travel made it a real adventure.

This summer I hope to get time for a similar trip, maybe to the Shiretoko area. It’s great to get out of the city and the crowds, and follow a road you’ve never been on before to a destination you have never visited. I guess it’s even more exciting doing it in another country . . . so if you have time this summer, why not make the most of your chance and get on the road?

Garry


~~~これ知ってた?~~~
★hit the road
出かける、旅にでるという意味。札幌にも夏が来ましたね!旅に出る時期ですね^^

★Jack Kerouac
ジャック・ケルアック。アメリカの小説家、詩人。

★associate with
=~を連想する。ここでは、夏といえば旅を思い出す・連想する、という意味です。
例えば、 "I associate reindeer with Christmas."で、「トナカイと言えばクリスマスを思い出す」となります。

★firsthand
直接の、じかに、という意味があります。
リゾート旅行ではなく、地方へ旅に出て田舎の生活を自分の目で実際に見て旅をする、ということです!

★take up
Takeには様々な意味がありますが、ここでの”take up”は時間や場所を取るという意味で使われています。
なので、「仕事で時間を取られてしまうので、数週間以上のお休みを取るのは難しい。」というふうに訳せます。

The Tasmania-Hokkaido Connection

2015年 06月 05日 インストラクターブログ

Not a day goes by without someone asking me where I’m from. This usually leads to an in-depth conversation about Tasmanian Devils (which, for the record, don’t really look anything like the Warner Brothers character ‘Taz’ and are actually more kowai than kawaii!) It seems that Tasmania is often viewed as a magical faraway place, entirely different from Hokkaido, but actually, I’ve found that there are a lot of similarities between the two. Although they couldn’t be much more opposite on the map (Hokkaido is 420 North; Tasmania is 420 South!) there are some connections that make them not so distant.

Firstly, Hokkaido and Tasmania are both small islands off the mainland of their respective countries, and are roughly the same size - although Hokkaido has more pointy bits and resembles a stingray while Tasmania is more compact and heart-shaped! Both have strong agricultural industries. Tasmania is known as the Apple Isle, while Hokkaido is famed for its Yubari melons. Also, both grow lavender in two of the world’s leading lavender farms: Tasmania’s Bridestowe Estate and Hokkaido’s Tomita Farm, who actually exchange their unique varieties of lavender for flower lovers to enjoy. The people of Tasmania and Hokkaido also share a fondness for handmade crafts, which are sold in makers’ markets. Perhaps such creations and events arise from the ‘waste not, want not’ (mottainai) attitude of country folk.

Another interesting link between Tasmania and Japan (though not specifically Hokkaido) is the famous animated film by Hayao Miyazaki. A small, unassuming bakery in the rural town of Ross, in central Tasmania, is rumored to have been the inspiration for the setting of Kiki’s Delivery Service (Majo no Takyuubin), though strangely there is no evidence Miyazaki ever visited Tasmania! Around 50 tourists daily venture to the small bakery to witness the uncanny resemblance to the one in the movie, and the bakery owners admit that they have redecorated the loft upstairs to look more like Kiki’s room in response to the ever-growing interest. Over the last decade, this phenomenon has grown so much that someone even wrote their PhD thesis on it! Here’s a link to an article in a Tasmanian newspaper if you’re interested in reading more:

http://www.themercury.com.au/news/tasmania/ross-a-hot-spot-for-fans-of-japanese-anime-classic-kikis-delivery-service/story-fnj4f7k1-1227281707353

So, although I’ve only been living in Sapporo for a short time, I feel grateful for having found such similarities, making it an ideal ‘home away from home’.

Abby

** Editor’s note: Hokkaido and Tasmania also make the best beer in their respective countries (see James Boag’s Premium)! -Adrian


誰かに出身地を聞かれない日々はありません。そして通常、この会話からタスマニアンデビルについての会話へとつながります。(念のために言いますと、タスマニアンデビルはワーナーブラザーズの「タズ」とは全く別物で、「かわいい」というよりは「こわい」に近いです!)タスマニアはよく、魅力的で夢のような場所のように見られがちですが、北海道と全くの違うというわけではありません。実は、地図上では、はるかに反対に位置するタスマニアと北海道ですが(北海道北緯42度;タスマニア南緯42度)、私たちはそんな距離を感じさせない、たくさんの類似点があることに気付いたのです。

まず、第一に北海道とタスマニアは共に小さな島で、それぞれにおける国の本土から離れています。そして共に大体同じ大きさです-北海道は尖ったところが多くて、エイに似たような形をしていますが、タスマニアはコンパクトでハートのような形をしています!どちらも農産業に力を入れており、タスマニアはリンゴで、北海道は夕張メロンが有名ですね。また、どちらも世界有数のラベンダーファームでもあります:タスマニアのブライドスト―・ラベンダーファームと、北海道の富田ファームは実際、様々な種類のラベンダーのやり取りをしています。タスマニアの人たちと北海道の人たちはまた、ハンドメイドのクラフトのマーケットなども共有しています。おそらく、このような作品やイベントは「浪費しなければ、窮乏することもない」の姿勢から生じているのでしょう。

その他のおもしろい点は(北海道限定ではないですが)有名な宮崎駿監督のアニメです。タスマニアの中心にある、ロスの田舎町の小さくて控えめなベイカリーは、魔女の宅急便のモデルとなったと言われています。宮崎駿監督がタスマニアを訪れたという証拠はないですけどね!およそ50人の観光客が毎日のように、この映画の不思議な類似を目撃するために、小さなパン屋に足を運んでいます。このパン屋のオーナーはこの現象により、よりキキの部屋らしく見えるように上の階のロフトを改装しています。過去10年間で、この出来事はとても拡大しており、博士号の論文に書いた人までいます!
これはタスマニア新聞に書かれた記事です。興味があれば読んでみてください。
http://www.themercury.com.au/news/tasmania/ross-a-hot-spot-for-fans-of-japanese-anime-classic-kikis-delivery-service/story-fnj4f7k1-1227281707353

ということで、まだ短い期間しか私は札幌に住んでいませんが、このような類似点をみつけることができて、ありがたく感じています。まるで自分の故郷にいるようで最適です。

アビー


**編集ノート:北海道とタスマニアは共にそれぞれの国で、最高のビールを作っています!(James Boag’s Premiumをご覧ください!)エイドリアン

A Camera Quandary

2015年 05月 15日 インストラクターブログ

Recently, I passed a street entertainer while walking in the city. I had some time, so I decided to watch his show. As he finished a rather impressive juggling routine, I noticed something quite shocking - nobody was applauding! In fact, everyone else had their faces hidden in their phones! They were more concerned with taking a picture of the performer than actually enjoying his performance!

There are more cameras today than ever before, which means more pictures are being taken than ever before. And with gigabytes of memory, we don’t need to worry about taking too many. But is that a good thing?

I read some wonderful advice online about when to take, and when NOT to take, a photo. It made me rethink how I used my camera. Since then, come up with my own simple rules for camera use that I would like to share!

1) Make sure the image is really worth capturing 
Or put another way, “Will I ever look at this photo again?” It’s a simple question, yes, but the most important one. I often find my answer is, “No!” So, rather than worrying about finding the right angle or trying to get my camera to focus, I just enjoy the moment.

2) Ask yourself, “Can I find this picture online?” 
I used to take many pictures of famous locations, but then I realized there was no point. Unless, you are an avid photographer looking for a special shot, you can find hundreds of (better) pictures online. Again, perhaps it’s better to actually experience the place than trying to capture it.

3) Try to include a person. 
I always try to include a friend or family in any photos I take. A picture of a nice garden is wonderful, but a picture of a good friend enjoying the garden is even better! Having someone in the picture makes it more meaningful and later, it can help you remember when and where you took it. I have many pictures of cities at night, but I can't for the life of me remember where or when I took them! Seeing a friendly face would solve that problem.

4) Limit your time 
When I actually decide that something is picture-worthy, I always limit the amount of time spent snapping the photo! If it's worthy capturing on film, it's worth appreciating in the moment. Take the photo and put the camera away. A photo is supposed to be a quick snapshot, so I try to keep it that way!

Well, those are my four basic rules for taking photos! I hope they have given you some food for thought. These days, I take far less photos, and honestly, I don't really miss them. In fact, I feel like I actually experience far more than I did before.

Emilio

最近、街を歩いていると路上パフォーマンスをしている人を見かけました。時間があったので少し足を止めて観てみることにしました。素晴らしいジャグリングショーの後、衝撃的な事に気付きました。誰も彼に拍手を送っていなかったのです!拍手の代わりにみんな携帯電話を高く掲げ、写真撮影をしていたのです。パフォーマンスよりも写真を撮ることに夢中になっていました。

今日では、カメラの普及率はとても高くなり、写真が沢山撮られるようになりました。メモリーも大容量で、何枚でも気軽に撮れます。これは果たしていいことなのでしょうか?
写真を撮る時、また撮るべきではない時を判断する、いいアドバイス記事をネットで読みました。これを読んで私の写真の撮り方が変わり、それ以来写真を撮るときに自分の中でルールを決めることにしました。それをここで少し紹介したいと思います。

1)撮影する価値があるか見極める。
言い換えると、「この写真、自分はまた見返すだろうか?」と問うことです。シンプル且つ最も重要な問いです。大体この質問に私の場合、「No!」が当てはまります。良いアングルやカメラのフォーカスを気にするより、その場を楽しんだ方がいいのです。

2) この写真はネットで見つけられる?
有名スポットの写真を何枚も取っていた時期がありましたが、今ではそれは意味がないと気付いたのです。写真愛好家で特別なスポットを探しているという人には話は別ですが、そうでなければネットで何百枚と良い写真を見つけることが出来ます(しかも自分で撮るよりももっと素敵かも?)。そしてこの場合も、写真に収めるよりも実際にその地を自ら体験する方がいいのです。

3) 人と撮るようにする。
いつも友達や家族と一緒に撮るように心がけています。綺麗なガーデンの写真はもちろん素敵ですが、仲の良い友達がガーデンで楽しんでいる一枚を撮る方が、更に素敵な写真になります。誰かと一緒に撮った方が、後で見返した時にいつ・どこで撮影したか思い出せます。色々な街での夜景写真を撮りましたが、いつどこで撮られたものなのか、いつも全く思い出せません。ですが友達の笑顔が写っていれば、あっという間にこの問題は解決です。

4) 時間を制限する。
この瞬間は写真に収めるべき!と決めたとき、いつも撮影時間を制限するようにします。カメラに収める必要があるなら、実際にその瞬間を楽しむ必要があるということです。写真を撮ったら、カメラをしまいましょう。写真は本来、手早いスナップショットであるのが本来の用途です。

この4つが私の写真を撮る時の基本的なルールです。皆さんもこれを機に写真の撮り方について是非考えてみて下さい。最近では、昔ほど写真は撮らなくなりましたが、それで今は全く問題ないです。実際には、以前よりももっと多くのことを経験出来ているように思います。

エミリオ

What’s happening to English?

2015年 04月 10日 インストラクターブログ

All languages change. The English of 500 hundred years ago is very hard for us to understand. Just ask any high school student who is being forced to struggle through the works of Shakespeare! I am certain that the same is true of Japanese. But, significant change can happen over a much smaller time-frame, perhaps only a few years. While this makes communication interesting, it can be a challenge for students (and teachers!).

So, why does language change? There are various reasons.
First, speaking is a mentally and physically complex task. Unsurprisingly, people try to make things simpler, so unnecessary sounds or words tend to disappear over time. If enough people become “lazy” like this the whole language may change. For example, in England, February is often pronounced ‘Febry’.

Second, the world changes. Google didn’t exist twenty years ago, then it was just be the name of an Internet search engine. Now, it’s a verb. “If you don’t know the answer, just google it.” And a smart phone is pretty smart for a teenager!

Third, the world is getting smaller, and other languages are having more influence. We see this often here in Japan with more and more borrowed words being used in the masu medeia. This can help Japanese learners of English because words like anime, manga, sushi, and ramen have become widespread in English.

Finally, some words and expressions get worn out and become ‘uncool’. Young people
who want to freshen things up and separate themselves from their boring, old parents often create new expressions or new ways of using old ones. Recently, a Wordwise teacher, Abby, visited her home in Australia. According to her, the type of speech had changed and now people were cutting off the ends of many of the words to make things shorter and faster. I thought it sounded “Tots ridic cray cray!”(totally ridiculously crazy!)

What does this mean for students? Don’t panic. While change is happening, your English ability will change, too. The most important thing is to be a flexible learner. In other words, to be open to new words and new ways of saying things and you’ll be able to keep up with the changes.

Adrian


どんな言葉も変化をするものです。500年前の英語を理解するのはとても難しいですよね。シェイクスピアの英語を勉強中の高校生に聞いてみれば分かると思います!日本語でも同様のことが言えると思います。大きな言葉の変化は2、3年のような短い期間で起こり得ることもあります。これは面白い言葉の歴史ですが、英語を学ぶ生徒たちにとっては、これは少しチャレンジングなことかもしれないですね(もちろん先生達にも!)。

どうして言語は変化するのか。沢山の理由があります。
はじめに、話すこととは精神的にも身体的にも複雑です。基本的に、人は物事を簡潔にしようとするので、不必要な音や単語は時を経て消されていくのです。人が皆“面倒くさがり”なら、言語全体が全く違うものになっていたかもしれないです。例えば、イギリスでは、”フェブラリー(2月)”を”フェブリー”と短くして発音します。

2つ目の理由は、世界は変化するからです。グーグルは20年前には存在しなく、ただのインターネット検索エンジンの名前にしか過ぎませんでした。それが今では動詞となり、「答えが分からないなら、ググってみなよ。」なんて言いますね。そしてスマートフォンにも同じことが言えます。

3つ目に、世界は狭くなってきていて、言語は影響を更に受けているからです。日本でこの光景は良く見られ、より沢山の言葉がマスメディアを通して使われているのが良く分かります。アニメ、マンガ、スシ、ラーメンのような単語は英語にもなりました。日本人にとっては、英単語の良い勉強になりそうです。

最後に、使われ過ぎた単語や表現は「かっこよくない」と淘汰されていきます。いつも最新な情報に敏感な若者は、新しい表現や、古いものを使って新しい表現を生み出します。最近はワードワイズ講師のアビーが、オーストラリアに帰国した際、話し方が少し変わってきていると感じたようです。言葉の語尾を切り落とし、短く、早くしてしまうのです。“Tots ridic cray cray!”と聞こえた言葉は、実際は”Totally ridiculously crazy!”と言っていたのです。

英語を学ぶ生徒にとっては、難しいと頭を抱えてしまうかもしれませんが、パニックにならなくても大丈夫です。変化が起こりながら、あなたの英語のスキルも変わっていきます。一番大事なことは、柔軟に適応出来ること。いつも新しい言葉や表現を受け入れる姿勢でいれば変化に付いていくことが出来ますよ。

エイドリアン