Do you have a nickname?

ニックネームはありますか?

小学校の頃、高校生の頃、大人になってから、どんなニックネームで呼ばれていましたか?
日本人にはニックネームが沢山ある気がします。シンプルに~ちゃん・~君や、名前の後ろに言葉をつけてみたり。他にも色々なあだ名がありすぎて、名前とは全く関係のないあだ名で呼ばれたり…。きっと皆さんにも幾つかあったはずです。

英語圏ではニックネームと言っても、エリザベスをベス、ウィリアムをビル等と省略して呼んだり、あとは大切な相手にhoney、sweetie…といったところでしょうか。もちろん他にも色々な愛称があるに違いませんが、実はあだ名は日本独特の文化なのかもしれない…?と思っています。

一度友人とこのような会話をしたのを覚えています。英語ではYouやIなど、主語が一つのパターンで言い表せるのに対し、日本語では、「私」とは当たり前に使いますが、「あなた」という単語は存在しても、そう相手を呼ぶことは少し失礼のように聞こえることもあります。親しい間柄には「あなた」と相手を呼ぶことがあまりない文化だから、いろいろと愛着の湧く呼び方を無意識のうちに考えているのかもしれないですね。

因みに私のワードワイズでのニックネームは、YukieのYを取って「ワイ」と呼ばれています。

ゆきえ

Do you have a nickname?

What were your nicknames when you were little back in elementary school, high school, and after graduating? I feel that there are so many fun nicknames in Japan. Anything could be a nickname, so sometimes some of them don’t mean anything, which I think it’s really funny. But it’s still a very fun way of referring to good friends.

In English speaking countries, as far as I know, some nicknames are abbreviations of names (E.g., Elizabeth is shortened to Beth or Liz, William is Will or Bill, and so on) and people call their husbands and wives “honey” or “sweetie”, etc. I am sure there are more interesting ways of referring to people but I feel their nicknames are a little different from Japanese “Adana”.

I remember having some conversations with my friend about how we make up random nicknames for people in Japan but not in English speaking countries. We ended up coming to the conclusion that in English we use “I”, “You”, “He”, and “She” to refer people but in Japanese this sometimes sounds unfriendly and even a bit rude, depending on the situation. That’s why people in Japan give friends fun nicknames without noticing it. And it could be one of the many ways to show affection for good friends.

By the way, here at Wordwise, the staff members call me “Y” sometimes.
It’s the initial of my first name.

Yukie